Proposte o invenzioni ecologiche
Power plant ,Il principio della leva nella produzione di potenza elettrica

VISUALIZZA L'ALBUM

Pag: (3)   1   2   [3]    (Ultimo)


FinePagina

Hypercom
Watt


Utente
Msg:41

Stato:



Inviato il: 8/12/2009,20:28

Libero

Il tuo girotondino filosofico è simpatico a volte, come la tua sottile ironia ... ma fai attenzione, riguardo all'Enel mi riferisco alla dispersione elettrica in un sistema centralizzato dove le perdite si trasformano in calore.

Hypercom

 

sun_son
GigaWatt


Utente
Msg:1224

Stato:



Inviato il: 8/12/2009,22:01

Hypercom,
Ti rispondo publicamente.
Sei invitato a ignorare se vuoi (o puoi) gli interventi fuori della discussione aperta sul brevetto in questione.
Siamo un forum aperto, si cerca di evitare l'azione della moderazione se gli utenti rispettano il regolamento, anche se capisco il tuo punto di vista .
Purtroppo il concetto di critica puntuale spesso sfugge.
Ignoriamo gli interventi fuori campo, vedrai che andando avanti nella discussione, gli interventi fuori tema diminuiranno.
Mi sono già espresso in tale direzione e non solo in questa discussione. Purtroppo le dimostrazioni per assurdo o le classiche dimostrazioni non sono approcciate da tutti nello stesso modo. Cosa che riguarda tutti, anche il fatto di non prendere per assioma un qualcosa scritta in un brevetto. Le dimostrazioni anche per i brevetti sono altra cosa, e non basta la loro accettazione (da parte di organi anche statali ,del brevetto) per dimostrare che quello scritto sia valido. Sull'OU avrei da dire molte cose, specialmente per i brevetti, ma sarebbe fuori contesto qui. Questo è un forum fai da te di energia alternativa. Ti viene dato spazio e impegnamo le nostre risorse per supportarti e farti parlare, ma alla spesso verifichiamo praticamente e qualche volta teoricamente.

Da parte mia sto procedendo, passo passo come da te richiesto nella traduzione. IN questo brevetto si usano espressioni che non sono quelle tecnicne di un sistema elettro, magnetico, meccanico ma bensi sono nuove coniazioni che trovo solo in brevetti similari.
Ad esempio il termine "force imparting means” è usato solo ed esclusivamente nei brevetti del tipo che hai citato e definiscono questa struttura e la etichettano in questo modo. Ho una idea di cosa si tratti, ma desideravo avere delle spiegazioni (anche da te) , visto che chiedevi una traduzione passo passo, relativamente al dispositivo in questione.
Inoltre sono il primo ad invitare chi contesta, decidendo di impiegare il suo tempo in questa discussione ad evidenziare la sua conoscenza sull'argomento e sul brevetto, visto che contestando dovrebbe aver chiaro il senso e cosa afferma il brevetto (che sia corretto o sbagliato). E invito gli stessi ad evidenziare in modo preciso dove il brevetto è fallace. Altrimenti li inviterei a rispettare il percorso di Hypercom, corretto o sbagliato che sia.

Ti assicuro che il concetto di cosa dice il brevetto è chiaro, e non è una specifica ma un brevetto.

Le domande spesso consentono di discernere i troll dai costruttori o dai distruttori ed evidenziare la conoscenza di tutti (me in primis)

Cosi pensi/pensate del "force imparting means”?
sun_son

 

Hypercom
Watt


Utente
Msg:41

Stato:



Inviato il: 9/12/2009,17:41

Ciao

Questa la frase:

"a generator capable of outputting a power and a rotor driven and rotated by an electromagnetic FORCE IMPARTING MEANS, the electromagnetic force imparting means capable of producing an electromagnetic force with the use of an input power"

Questa la possibile traduzione:

"un generatore capace di erogare una potenza e un rotore guidato e
ruotato da una forza elettomagnetica impartita dai suoi strumenti (o i suoi mezzi), una forza elettromagnetica impartita dai suoi strumenti (o i suoi mezzi) capace di produrre una forza elettromagnetica con l'uso di un ingresso di potenza"

Se c'è qualche cosa di sbagliato e qualcuno è in grado di fare una traduzione migliore, benvenga ...

Hypercom

 

sun_son
GigaWatt


Utente
Msg:1224

Stato:



Inviato il: 9/12/2009,21:09

Hypercom,
sicuramente mi sono espresso male.
Ovviamente la traduzione che ho messo, che puo' essere cirticata o contestata, non riguarda il "force imparting means". Il senso della mia domanda su cosa pensavate sul "force imparting means" non rigarda la traduzione, ma cosa rappresenta l'oggetto.
Li anche se la traduzione, ripeto è criticabile, è riferito ad un oggetto singolare (non plurale) e l’oggetto è etichettato (tutto) in questo modo.
Se trovassi scritto “mechanical means” (termine usato in ambiente tecnico convenzionale) ti saprei dire con certezza che si riferisce ai mezzi meccanici. Se trovo “rotate by an……” capisco che è ruotato da un oggetto singolo (usa “an”) chiamato in questo caso (visto che è un brevetto gli fornisce un nome adatto e nuovo (da quanto capisco) “electromagnetic FORCE IMPARTING MEANS”
Che io traduco con FORCE IMPARTING MEANS elettromagnetico.
Ora la domanda (Cosi pensi/pensate del "force imparting means”?) riguardava cosa pensate che sia questo “electromagnetic FORCE IMPARTING MEANS “ come elemento e non come traduzione.


Infatti scrivevo :
Ad esempio il termine "force imparting means” è usato solo ed esclusivamente nei brevetti del tipo che hai citato e definiscono questa struttura e la etichettano in questo modo. Ho una idea di cosa si tratti, ma desideravo avere delle spiegazioni (anche da te) , visto che chiedevi una traduzione passo passo, relativamente al dispositivo in questione.

Dimmi se sei d’accordo nel procedere in questo modo passo passo. Ci si puo’ fraintendere parlando di cose semplici figurati di un brevetto. Io penso che per arrivare alla fine dobbiamo avere le idee chiare. Su e di cosa stiamo parlando.

Sun_son

 

Hypercom
Watt


Utente
Msg:41

Stato:



Inviato il: 11/12/2009,19:24

Va bene sun_son

Per certe espressioni serve un esperto ... speriamo di trovarlo.

 

sun_son
GigaWatt


Utente
Msg:1224

Stato:



Inviato il: 12/12/2009,06:03

CITAZIONE (Hypercom @ 11/12/2009, 19:24)
Va bene sun_son

Per certe espressioni serve un esperto ... speriamo di trovarlo.

Hypercom,

Chiudi l'intervento precedente con la frase
"Se c'è qualche cosa di sbagliato e qualcuno è in grado di fare una traduzione migliore, benvenga ..."
Nel punto specifico, il senso della mia traduzione è diverso dal tuo.
Tu assegni al pezzo
"by an electromagnetic FORCE IMPARTING MEANS," la traduzione:
da una forza elettomagnetica impartita dai suoi strumenti (o i suoi mezzi),
mentre io la traduco in questo modo:
"da un FORCE IMPARTING MEANS elettromagnetico"

Anche se simili le due traduzioni introducono due concetti diversi. Nella mia lettura io vedo un oggetto chiamato "FORCE IMPARTING MEANS elettromagnetico", tu una forza e.m. generica creata da.
1) sei d'accordo con la mia interpretazione?
2) ti sei fatto una idea di cosa sia?

Non penso serva un esperto per farsi una idea, il brevetto (funzionante o meno) dopo tutto spiega l'oggetto.

Siamo ovviamente invitati tutti a rispondere.

sun_son

 

Hypercom
Watt


Utente
Msg:41

Stato:



Inviato il: 12/12/2009,13:07

sun_son

Ripeto quello che ho già detto ...
Per fare chiarezza su certe espressioni serve un'esperto.

 

sun_son
GigaWatt


Utente
Msg:1224

Stato:



Inviato il: 12/12/2009,19:03

ho fatto due domande e non vedo alcuna risposta. Non serve un esperto per rispondere.
sun_son

 

Hypercom
Watt


Utente
Msg:41

Stato:



Inviato il: 13/12/2009,12:30

CITAZIONE (sun_son @ 12/12/2009, 19:03)
ho fatto due domande e non vedo alcuna risposta. Non serve un esperto per rispondere.
sun_son

Ciao

Se ci mettiamo ad arrovellarci il cervello sui primi intoppi non si va da nessuna parte, altro il discorso di fare tutta la traduzione ed elencare tutte quelle espressioni che meritano di essere analizzate.

Hypercom

 

Libero51

Avatar
GigaWatt


Utente
Msg:1274

Stato:



Inviato il: 13/12/2009,13:55

CITAZIONE (Hypercom @ 13/12/2009, 12:30)
Se ci mettiamo ad arrovellarci il cervello sui primi intoppi non si va da nessuna parte, altro il discorso di fare tutta la traduzione ed elencare tutte quelle espressioni che meritano di essere analizzate.

In fondo il cervello mica serve per arroverlarlo , meglio lasciarlo disteso . . . a riposo . . . . in modo che se lo arroverlino gli altri . . . strano . . . arroverlino? . . . non l'avevo mai scritto . . . ho dovuto arroverlarmi . . . sarò caduto in un arroverlamento . . . perpetuo ? faccine/sick.gif



---------------



 

sun_son
GigaWatt


Utente
Msg:1224

Stato:



Inviato il: 13/12/2009,20:08

CITAZIONE (Hypercom @ 13/12/2009, 12:30)
CITAZIONE (sun_son @ 12/12/2009, 19:03)
ho fatto due domande e non vedo alcuna risposta. Non serve un esperto per rispondere.
sun_son

Ciao

Se ci mettiamo ad arrovellarci il cervello sui primi intoppi non si va da nessuna parte, altro il discorso di fare tutta la traduzione ed elencare tutte quelle espressioni che meritano di essere analizzate.

Hypercom

Ti assicuro che non è un intoppo (è un nome che qualcuno ha assegnato ad una parte del dispositivo, scopo del brevetto), avevo un punto di vista diverso dal tuo (nel caso della traduzione) e ti ho chiesto se concordi con il mio e se sai di cosa si tratta o se ti sei fatto una idea.
Nessun intoppo.
sun_son

 
 InizioPagina
 

Pag: (3)   1   2   [3]    (Ultimo)

Versione Completa!

Home page     TOP100-SOLAR    Home page forum